甲辰龙年到
很多网友晒出龙年活动照片
据报道
很多“龙”不再翻译为dragon
而是loong
相关话题也冲上热搜
loong典出何处?
dragon不能用了?
“龙”究竟应该怎么翻译?
“loong”从哪里来?
北京外国语大学英语学院副院长彭萍介绍,19世纪初,英国传教士马什曼在自己的著作里提到了中国的龙,当时的注音用的就是“loong”,但他后面解释的时候依然使用了“dragon”这个词。
彭萍介绍,在马可·波罗的东方游记里就有dragon这个词,从外形上观察,马可·波罗认为中国建筑上的龙和西方的dragon这个词有一定的相似之处。后来英国传教士马礼逊编出了史上第一部《华英字典》,里面就将龙译为了dragon。这部《华英字典》的影响非常深远,dragon这个词一直延续了下来。
视频截图
“dragon”和“龙”含义相同吗?
“中国的龙更友好和善。”
“西方的龙是一个巨型魔怪。”
“在中国,龙的形象非常正面,
是一种帮助人类的动物。”
“在西方,
我们的龙形象几乎都是负面。”
视频截图
视频截图
几位对中国文化比较了解的西方学者这么区分“dragon”和“龙”的内涵。总结来说:西方龙:口吐烈焰+巨翅长鳞+烈性如火,形象负面。中国龙:马头+鹰爪+鱼鳞+鹿角+蛇身+没有翅膀,代表好运吉祥。
网友:这个翻译好!
不过也有观点认为
我们不必改译龙
而应该去改变外国人
对“dragon”一词的理解
(来源:新华社、央视网微信、网友评论)
编辑:王文婧
责编:许钦
审核:杨春霞
扫一扫二维码下载掌中九江
咨询热线:0792-8505892
Copyright © jiujiangzhangkongchuanmei. All Rights Reserved
赣ICP备13005689号
赣公网安备 36040302000178号
互联网新闻信息服务许可证36120190002号